Trong phim mới “Mặt trời mùa đông”, nhiều khán giả không hài lòng với giọng lồng tiếng của Quỳnh Lương và Trình Mỹ Duyên vì “giao diện” không khớp âm thanh. Đạo diễn và diễn viên đã lên tiếng về vấn đề này.
Sau những dự án trên sóng giờ vàng, Quỳnh Lương và Trình Mỹ Duyên tiếp tục bận rộn với dự án phim mang tên Mặt trời mùa đông. Trong phim mới, cả hai đối diện với hoàn cảnh tréo ngoe khi Quỳnh Lương trong vai tiểu tam, có được tình yêu của chồng bạn thân do Trình Mỹ Duyên đảm nhận.
Các diễn viên tham gia phim đều nói giọng miền Nam, chỉ có Quỳnh Lương và Trình Mỹ Duyên nói giọng Bắc. Vì vậy, ê-kíp sản xuất đã đồng nhất giọng nói bằng cách lồng tiếng cho hai diễn viên nữ.
Quỳnh Lương và Trình Mỹ Duyên đối đầu nhau trong phim mới.
Vốn đã quen thuộc với giọng nói của Quỳnh Lương cũng như Mỹ Duyên trên phim truyền hình, khán giả không cảm thấy vừa ý khi lồng tiếng hai diễn viên, cho rằng đường tiếng không ăn nhập đường hình, nghe “giả trân”, giọng điệu cũng không hợp với ngoại hình, tính cách của nhân vật, làm giảm đi trải nghiệm xem phim. Đơn cử là khi Quỳnh Lương khẩu hình nói “tôi” nhưng người lồng tiếng lại dùng từ “tui”.
“Có thể để nguyên giọng không. Giọng này không phù hợp với diễn viên”, “Thích cả hai bạn diễn viên nữ nhưng lồng tiếng hết muốn xem”, “Nghe giọng lồng tiếng của Quỳnh Lương không liên quan đến mặt”, “Giọng Bắc của Quỳnh Lương nghe hay và hợp với vai tiểu tam hơn”… cư dân mạng để lại ý kiến trước những phân cảnh của hai diễn viên.
Hai gương mặt mới của VFC hợp tác trong Mặt trời mùa đông.
Tuy nhiên, không ít ý kiến bênh vực cho rằng việc lồng tiếng không quá tệ, thậm chí nghe cảm xúc hơn giọng thật của hai diễn viên.
Trước đó trong buổi họp báo ra mắt, Quỳnh Lương bất ngờ khi nghe giọng lồng tiếng của mình trong trailer. Cô tự nhận bản thân không hợp nói giọng miền Nam và tiết lộ từng có ý định học nói giọng Nam để thuận lợi cho việc diễn xuất. Tuy nhiên, sau khi xem trích đoạn lồng tiếng, cô gạt bỏ ý định.
"May quá mình sinh ra ở Bắc chứ nếu sinh ở miền Nam thì giọng Sài Gòn sẽ ra sao đây?" – diễn viên Đừng làm mẹ cáu nói.
Về vấn đề đổi giọng Bắc thành giọng Nam, đạo diễn phim Trần Bửu Lộc giải thích: "Chúng tôi phải thay đổi đài từ của hai nữ diễn viên do gốc gác nhân vật. Trong phim, gia đình hai cô gái đều là miền Nam, nên nếu giữ nguyên giọng Hà Nội của họ thì rất vô lý".
Đài từ của Quỳnh Lương lẫn Trình Mỹ Duyên đều có nhiều yếu điểm cần cải thiện nhưng việc lồng tiếng theo khán giả đã làm giảm đi độ chân thực của phim.
Trong bài phỏng vấn với Tiền Phong, diễn viên Nguyệt Hằng - “cây” lồng tiếng phim kỳ cựu của điện ảnh phía Bắc – cho biết việc lồng tiếng đòi hỏi nhiều kỹ thuật như khả năng bắt chước, sự đồng cảm với nhân vật để nhập vai như diễn viên đang diễn. Điều quan trọng không kém là giọng nói phải phù hợp với ngoại hình, tính cách của nhân vật, nếu không vai diễn sẽ bị sai lệch.
“Nếu giọng tôi hợp mặt nhân vật sẽ nâng tầm vai diễn, khán giả xem cảm thấy khớp khẩu hình. Có những nhân vật thể hiện tính cách quá đà, phải lồng tiếng chữa, không thể sửa 100% hay làm khác hẳn đi vì dễ lộ tiếng không đi với hình, như vậy là hại diễn viên”, Nguyệt Hằng chia sẻ.