Chỉ có 2 người lạ có mặt trong cuộc gặp riêng giữa Tổng thống Mỹ Donald Trump và Chủ tịch Triều Tiên Kim Jong-un, đó là các phiên dịch viên.
Theo AP, trong cuộc gặp trực tiếp một đối một tại hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều Tiên lần hai ở Hà Nội, chỉ có các phiên dịch viên và hai nhà lãnh đạo tham gia.
Điều đó có nghĩa rằng hai phiên dịch viên cũng biết những điều mà hai nhà lãnh đạo Mỹ và Triều Tiên nhắc đến trong cuộc gặp riêng. Điều đó càng thể hiện vai trò quan trọng của hai phiên dịch viên trong hội nghị thượng đỉnh lần này.
Bà Lee (bên trái ông Trump) có mặt trong bữa ăn tối của ông Trump và ông Kim cùng các trợ lý hôm 27.2 tại Hà Nội.
Phiên dịch viên cho ông Trump trong cuộc đối thoại riêng là Yun-hyang Lee. Bà Lee là một phiên dịch viên kỳ cựu, từng nhiều lần tháp tùng ông Trump trong sự kiện liên quan đến Hàn Quốc và Triều Tiên.
Phía Nhà Trắng xác định phiên dịch viên cho ông Kim Jong Un là Sin Hye Yong.
Bà Lee cũng xuất hiện trong hội nghị thượng đỉnh đầu tiên diễn ra ở Singapore.
Bà Lee là người đóng vai trò phá bỏ rào cản ngôn ngữ cho ông Trump tại hội nghị thượng đỉnh đầu tiên ở Singapore hồi năm ngoái.
Bà Yun-hyang Lee, 62 tuổi, có bằng thạc sĩ về phiên dịch và biên dịch từ Đại học Ngoại ngữ Hankuk ở Seoul và nhận bằng tiến sĩ tại Đại học Geneva năm 2009.
Bà từng giảng dạy tại Viện Nghiên cứu Quốc tế Monterey tại Đại học Middlebury ở California và Đại học Ewha ở Seoul.
Bà Lee bắt đầu làm việc tại Bộ Ngoại giao Mỹ ở vị trí phiên dịch viên ngoại giao cấp cao vào năm 2008, sau đó trở thành trưởng Bộ phận Thông dịch. Bà đã làm việc cho chính quyền các cựu tổng thống George W. Bush và Obama.
Với vai trò của mình, bà Lee luôn xuất hiện cùng ông Trump trong các cuộc gặp liên quan đến Hàn Quốc và Triều Tiên.
Frank Aum, chuyên gia về Triều Tiên tại Viện Hòa bình Mỹ nói: “Bà Lee chú ý đến việc truyền đạt ngôn ngữ chính xác thay vì tham gia quá sâu vào các cuộc trò chuyện”.